6 kwietnia 2018 roku w ramach „TeKi refleksji” mieliśmy zaszczyt gościć Małgorzatę Łukasiewicz – tłumaczkę najznakomitszych pisarzy niemieckojęzycznych, takich jak Hermann Hesse, W. G. Sebald, Robert Walser, Friedrich Nietzsche czy Georg Simmel, autorkę esejów krytycznoliterackich, laureatkę licznych nagród, w tym „Literatury na Świecie” i „Zeszytów Literackich”. Spotkanie wokół twórczości Sebalda poprowadził Marek Zagańczyk.
Małgorzata Łukasiewicz, która właściwie stworzyła Sebalda po polsku, opowiedziała o jego życiu i twórczości, zdecydowanie więcej miejsca poświęcając tej ostatniej, jako że niemiecki pisarz należy do coraz rzadszego grona autorów „wycofanych”, dyskretnie obecnych swoją biografią, za to głęboko obecnych swoimi dziełami. Jego polska tłumaczka spróbowała podczas sopockiego spotkania zastanowić się, na czym polega sugestywność jego pisarstwa i wyjątkowość jego stylu.
Wspomniała też o roli ilustracji w jego książkach, wyprowadzając tezę o braku zaufania zarówno do słów, jak i obrazów.
Wpuściła również publiczność niejako za kulisy swojej pracy translatorskiej, opowiadając o rozterkach związanych z tłumaczeniem tytułów książek Sebalda, a także przytaczając list do niej samej, w którym autor z Norwich wyjaśnia – właściwie nie wyjaśniając – niektóre leksykalne zagadki swoich tekstów.