13 marca 2018 r. w Dworku Sierakowskich gościliśmy hungarystkę, tłumaczkę języka węgierskiego, autorkę licznych przekładów z literatury węgierskiej, m.in. dzieł Sándora Máraiego (Wyznania patrycjusza, Ziemia! Ziemia!, Sindbad powraca do domu, Dziennik, Dzieło Garrenów, Petera Esterházy’ego (Harmonia caelestis, Wydanie poprawione), opowiadań Gyuli Krúdyego i Dezső Kosztolányiego, wierszy Bálinta Balassiego.
Spotkanie, które poprowadził Marek Zagańczyk rozpoczęło cykl rozmów z autorkami przekładów wybitnych twórców literatury zagranicznej. Bohaterem pierwszego spotkania był świadek najważniejszych wydarzeń XX wieku, inteligent o niebywałym zmyśle krytycznym, pisarz z ogromnym darem przewidywania Sándor Márai.
Tłumaczka przyznała, że dla niej najważniejszą książką Máraiego, są opowiadające o życiu autora i komentujące historię Wyznania Patrycjusza. Niewątpliwie zaś najważniejszym dokonaniem literackim Máraiego jest składająca się z pięciu tomów saga o dziejach rodu Garrenów: Zbuntowani, Obcy, Zazdrośni, Znieważeni, Maruderzy. To właśnie w Dziele Garrenów opisane zostały ważne zagadnienie dotyczące społeczeństwa węgierskiego oraz historii Węgier.
Dzisiaj Teresa Worowska tłumaczy dzienniki Sándora Máraiego, pracuje nad jego biografią oraz zajmuje się najmniej odkrytą twórczością pisarza: felietonami i reportażami publikowanymi w prasie.
Na koniec tłumaczka podkreśliła, że język węgierski jest trudny ale piękny, bardzo stary i dzięki temu bogaty w słownictwo. Na przykład na określenie tego, że człowiek się porusza, jest ponad 90 wyrażeń.